Ашальчи Оки, Векшина А.Г.
Ашальчи Оки стихи Цветы купавы Италмас сяськаосы
897

   IZarticle              |   IZ-article.ru  |   А Блог  |  Турецкий язык   |  Статьи о Турции  |
Ашальчи Оки стихи "Цветы купавы - Италмас сяськаосы".

Ашальчи Оки
Векшина Акулина Григорьевна (Акилина)
( 1898-1973)
Стихи на удмуртском и на русском языках
Италмас сяськаосы

Италмас сяськаосы,
Чебересь сяськаосы,
Мыным эн тӥ ӧпкеле,
Монэ эн тӥ каргалэ.

Жалятэк ик тӥледыз
Бичаса мон ветлӥсько,
Янгышен пыдъёсыным
Лёгаса но кельтӥсько.

Бичаса мон сяськаме
Тугоко ваньзэ кертто,
Со керттэм тугокоме
Вынылэн йыраз поно.

Куиньметӥ арня ӵоже
Яратон выны висе,
Куиньметӥ арня ӵоже
Дугдылтэк ялан бӧрдэ.

Горд намер кадь бамъёсыз
Кӧсэктӥз ини солэн,
Лыз сяська кадь синъёсыз
Гырк усиз ук нунылэн.

Италмас сяська зынын
Вынылэн через быроз,
Кӧсэктэм висись бамаз
Выльысь нош ӵыжыт пыроз.

Соку нош, азьло кадь ик,
Возь вылэ шудны мыном,
Италмас сяська пӧлын
Сяська кадь ик адӟиськом.
1925
Ашальчи Оки.

Цветы купавы

Ох, купавы цветы,
Дорогие мне цветы,
Не судите вы меня,
Не браните вы меня.

Не жалея вас, хожу,
Собираю, рву я вас,
А случайно затопчу -
Оставляю в поле вас.

Из цветов, что соберу,
Я сплету, совью венок,
На братишку своего
Я надену тот венок.

Три недели он болеет,
Мой любимый младший брат.
Три недели уж, наверно,
Не смолкая, плачет брат.

С костяникой красной схожи
Были щеки у него.
Со цветами были схожи
Синие глаза его.

Может, с запахом купавы
От ребенка хворь уйдет,
Щеки бледные, больные
Вновь румянец обожжет.

И тогда с братишкой снова
На луга мы побежим
И среди цветов купавы
Как цветы мы станем с ним.
Перевел А. Смольников


Купавы мои,
золотые мои,
не браните меня,
не ругайте меня!

Что безжалостно вас
от земли отдираю,
что случайно, в грязи
затоптав, оставляю.

Из всех этих цветов
я веночек сплету
и надену венок
брату я своему.

Три недельки мой брат
беспрерывно хворает,
три недельки он мне
душу плачем терзает.

Земляничные щеки его
потускнели,
а глаза-васильки
уже помертвели.

От душистых купав
хворь у брата пройдет,
а лицо его
прежний румянец вернет.

И тогда на луга
мы как прежде пойдем
средь купав, как цветы,
веселиться вдвоем!
Перевела Т. Таранова