Удмуртский поэт и литературовед, кандидат филологических наук Анатолий Николаевич Уваров родился 8 июня 1933 г. в д. Юртошур-Какси Алнашского района Удмуртской АССР в семье служащего. Учился в семилетней школе в деревне Старые Юбери и ремесленном училище № 3 г. Ижевска, затем работал токарем на Чепецком механическом заводе в Глазове и учился в вечерней школе рабочей молодёжи. В 1962 г. закончил заочно историко-филологический факультет Удмуртского пединститута. С 1957 г. - переводчик, корреспондент в редакции Комитета по радиовещанию УАССР, после окончания отделения журналистики Ленинградской высшей партийной школы - редактор отдела массово-политической литературы в издательстве "Удмуртия". Продолжая совершенствовать своё образование, поступил в аспирантуру Института мировой литературы имени А.М. Горького, в 1976 г. защитил в Москве кандитатскую диссертацию и начал работать старшим научным сотрудником, а потом - заведующим сектором литературы и фольклора Удмуртского НИИ при Совете Министров УАССР. С 1982 г. А. Уваров - член Союза писателей УАССР. В 1984 г. назначен главным редактором журнала "Молот". С 1990 по 1993 гг. возглавлял Удмуртский филиал Института национальных проблем образования МО РФ.
Заслуги его отмечены медалью "За трудовое отличие" (1954), Почётной грамотой Верховного Совета УАССР (1986, 2003), ему присвоено звание "Заслуженный работник культуры Удмуртской Республики" (1993). Депутат Ижевского городского Совета XX созыва (1987-1990), более 30 лет избирался в правление Ижевского городского отделения Общества советско-венгерской дружбы.
А. Уваров рано начал писать стихи, первая публикация относится к 1947 г.: стихотворение "Ёлка" было положено на музыку. Со временем юношеская романтическая лирика дружбы и любви вытесняется юмором и сатирой. Его иронично-юмористические стихи стали печататься не только в республиканских журналах и газетах, но и во всесоюзных изданиях ("Крокодил", "Человек и закон" и др.). В своих баснях, фельетонах, юморесках, которые завершались меткими афоризмами, А. Уваров создал интересные типы героев-острословов. Совместно с переводчиком И. Законовым он издал сборник "Удмуртский юмор" (1976). Стихи поэта-сатирика выходили отдельными изданиями на удмуртском и русском языках.
Исследуя особенности культуры удмуртов, на основе своей диссертации А. Уваров написал монографию "Художественное своеобразие удмуртской сатиры" (1979). Параллельно с теоретической работой он писал шутливые и серьёзные стихотворения, адресованные детям. Привлекая стихи и рассказы удмуртских писателей, пересказывая произведения русской и мировой литературы, издал первую в Удмуртии хрестоматию для дошкольников "Вуюись" ("Радуга" - 1985, 1990). Для детей он также перевёл с венгерского книгу "Сказка на каждый день".
Своей книгой "Югдытисьёс" ("Просветители") А. Уваров познакомил соотечественников с биографиями и творчеством дореволюционных удмуртских писателей-просветителей И.С. Михеева, И.В. Васильева, И.В. Яковлева и др. Он обогатил удмуртскую литературу и культуру переводами научных работ, поэзии и драматургии классиков мировой литературы. Самостоятельно изучив венгерский язык, перевёл на удмуртский венгерскую поэзию и прозу, опубликовал сборники сочинений Шандора Петефи "Стихи и песни" (1975, 1977), "Подарок Мункачи" (1983). Выполненные А. Уваровым переводы детской поэзии Венгрии (сочинения Лайоша Поши, Лоринца Сабо, Атиллы Йожефа, Жигмонда Морица, Шандора Петефи), а также детские песни немецких, английских и финских авторов напечатаны в журналах, газетах, хрестоматии для дошкольников. А. Уваров перевёл на удмуртский язык комедию Арпада Гёнца "Решётки" для антологии "Дунайские волны на берегах Камы". Помимо произведений финно-угорских авторов, он переводил поэзию Гёте, Гейне, Байрона.
В республиканских журналах появилась его серия портретных очерков о друзьях удмуртской литературы за рубежом (Бернате Мункачи, Петере Домокоше, Гёзе Кёпеше, Юрьё Вихманне), о современных учёных и писателях Венгрии и Финляндии (Иштване Козмаче, Жуже Шаланки, Саре Хянникяйнен, Райе Бартенс), Франции (Жане-Люке Моро, Еве Тулуз). На сцене Удмуртского драмтеатра в его переводах идут спектакли по трагедии Еврипида "Медея" ("Яратон но вожан") и пьесе И. Кильпинен "Белые розы на столе" ("Ӝöк вылын тöдьы розаос").
А. Уваров перевёл на родной язык "Слово о полку Игореве", финский эпос "Калевала". По итогам своей переводческой деятельности он стал Заслуженным иностранным членом финского "Общества Калевала" и членом "Международного общества венгерской филологии". Сотрудничая с Институтом перевода Библии в Хельсинки, подготовил на удмуртском языке рукописный вариант глав из "Ветхого Завета" ("Пятикнижие Моисея", "Книга Иисуса Навина", "Книга Притчей Соломоновых", "Книга Песни Песней Соломона" и др.).
Произведения самого А. Уварова переведены на венгерский, польский, финский, английский, итальянский, татарский, чувашский, коми, марийский, мордовский и др. языки. Его стихи переложены на музыку и входят в репертуар ансамблей "Италмас" и "Шулдыр ӝыт".
А. Уваров расширил и подготовил новое издание своей книги "Югдытйсьёс" ("Просветители"), основательно пересмотрев догматическое отношение партийных функционеров к удмуртским дореволюционным писателям-просветителям. Сюда же автор добавил серию портретных очерков о друзьях удмуртской литературы за рубежом.
В книге "Сородичи по языку" (ред. Дёрдь Нановски) достойно оценены работы А. Уварова по истории литературных контактов.
А.Н. Уваров скоропостижно скончался 18 июля 2005 г.