флор васильев человек, стих колосья, флор васильев жизнь, Женщина воду несёт, Кукует кукушка вдали, Жизнь рождается жизнь умирает

   IZarticle              |   IZ-article.ru  |   А Блог  |  Турецкий язык   |  Статьи о Турции  |
Человек

Муравей спешит. Вдруг — человек.
Колокольней в небо, ноги — сваи.
Глянул муравьишка снизу вверх,
А на глыбу взгляда не хватает.

В звездолёте - человек другой.
Стелет новый путь по звёздным вехам.
Перед ним, как мячик, шар земной.
Где на нём увидишь человека?!

Так обычен он — и так велик,
Так он мал на вид — и так огромен.
Лёг — и к василькам щекой приник,
Встал — и головой в ракетном громе.
Перевёл О. Поскрёбышев

Адями

Кузьыли дыртэ. Солэн но вань ужез.
Чапак пумиськиз адямиен.
Пыдъёсыз гурезь кадь со адямилэн,
Пельпумъёсыз инлэсь но вылынгес.

Адями пуке лобись звездолётын.
Со
     Музъем вылтӥ ветлӥсь эшсэ утча.
Бен адскоз шат адями Музъем вылын? -
Музъеммы ачиз
                       вуэм кöжы быдӟа.
Учкиськод но - огшоры кадь мугорыз.
Верантэм бадӟым солэн лэсьтэмъёсыз.
Адями, дуннемылэн тон Инмарез,
ТОН СЯРЫСЬ ГИНЭ ваньмыз малпанъёсы.
12.01.1964

***

Бусы инвис палан ыше.
Луд вылъёсы шунды пуксем.
Ю модосъёс - шунды снос.
Тулкымъясько каллен соос.

Весь верасько, шыпыртыло
Ӵуж шундылэн люкетъёсыз.
Зöк шепъёсты уг вормыло
Вань тöлъёслэн кужымъёссы.

Нош адями лыктӥз лудэ -
Шунды снос ӥыбырттӥзы.
Ӟеч тыршемзэ шепъёс тодо:
Соос кияз куриськизы.

Сайкыт инмысь ӵушег шунды
Гужем ӵоже гинэ шунтӥз.
Нош адями киын вордскем шунды
Шунтоз кезьыт толъёс пыртӥ.
23.08.1964

***

Колосья, словно продолженья
Палящих солнечных лучей,
Стоят без шума и движенья
В безветренной тиши ночей.

Хлеба созревшие, наверно,
Светилу жаркому сродни.
Но налетят сухие ветры —
И вновь зашепчутся они.

Не устававшему от веку
В поту трудиться и в пыли,
Они с охотой человеку
Поклон отвесят до земли.

Всё лето солнце в ясном небе
Нас согревало, словно друг.
А это солнце - солнце хлеба -
Согреет нас и в пору вьюг!

Перевёл В. Савельев

Жизнь

На главном взгляд останови,
Смотри на мир без укоризны.
Стыдливо, как исток любви,
Таит весна начало жизни.

Ах, жизнь! Собой опьянена,
Путём испытанным и древним
От ласки солнечной она
Струится по стволам деревьев.

К ветвям струится прямиком
И, внемля грохоту оврагов,
Как материнским молоком,
Питает ветви вешней влагой.

Не отвлекаясь ни на миг,
Как груди, набухают почки.
А через день-другой из них
На свет проклюнутся листочки.

И ты увидишь поутру,
Взглянув на мир без укоризны,
Как пляшут листья на ветру
Великим проявленьем жизни.
Перевёл В. Савельев

Улон

Уд шöды, ку улӟе улон
Куартэм, кынмем писпуосын.
Угось сыӵе ик яратон -
Шöдтэк вордске сюлэмъёсын.

Огпол, кык пол ке либатӥз
Няськыт, мусо тулыс шунды,
Соку лиспу мугоретӥ
Улон но котырске, вылды.

Со вайёсы пумен вуэ,
Со шоканы кутске каллен.
Шуныт анай йöлын выллем,
Сое тулыс секта вуэн.

Пучы но тордыны кутске,
Нылашъёслэн гадьзы музэн.
Отысь вож куар ни сузьтӥське
Куштэ музэ пöсьтэм кузэ.

Соку тулыс шунды азьын
Куаръёс жадьтэк ни эктыло.
Куаръёс-а бен? Угось озьы
Ас эктонзэ эктэ улон.
27.03.1966

***

Женщина воду несёт.
Движется от колодца,
Капельки не прольётся,
И коромысло не гнётся.

Женщина воду несёт.
Плавно идёт и твёрдо,
Ходят под юбкою бёдра,
Не покачнутся вёдра.

Женщина воду несёт.
Словно декабрь тает,
Словно весна наступает,
Словно цветок расцветает.

Женщина воду несёт.
Словно петь затевая,
Встречных не задевая,
Сердце моё разрывая.

Женщина воду несёт...
Перевёл Е. Храмов

***

Кышномурт ву нуэ.
Някырскемын музозь ик карнанэз,
Ведраосаз уг вырӟылы вуэз,
Ачиз нош со сюсьтыл кадь веськырес.

Кышномурт ву нуэ.
Пыдъёс нош дыртытэк кадь вамышто,
Платье улаз макесъёсыз шудо,
Золскем быгытъёсыз шумпотыто.

Кышномурт ву нуэ.
Кырӟа кадь со яратоно гурзэ,
Пазя кадь со шудбур тылсиоссэ,
Шунды музэн уг жаля югытсэ.

Кышномурт ву нуэ.
Вань ортчисьёс синмаськыса учко,
Берытскыса-берытскыса учко,
Кырӟан выллем муртлы, дыр, синмасько.

17.12.1972

***

Кукует кукушка вдали,
В вечернем лесу придорожном.
Недолгие годы сулит
Из чащи случайным прохожим.

И мне — только несколько лет
Вещунья опять насчитала.
Не верю в правдивость примет!
Не верю, что сердце устало!

И солнце моё не затмит
Холодный туман на опушке.
Но всё-таки сердце щемит
От дальнего крика кукушки.

Перевёл А. Жигулин

***

Акшан сикын кикы силе мöзмон,
Котькудӥзлы сётья кадь со улон аръёс.
Пурысь кикы вылэм чурыт сямо,
Ортчисьёслы öжыт вера улон аръёс.

Мыным но со ичи гинэ лыдъяз,
Соин но секытгес луиз кадь сюлэмлы.
Ас сяменыз ке но лыдъяз-чотаз,
Уг оскиськы мон кикылэн силемезлы.

Уг оскиськы, уг ОСКИСЬКЫ СОЛЫ.
Мед котькöня но вöлмытоз мöзмон мылкыд,
Мон оскисько аслам шундыелы.
Озьы ке но
Сюлэм нёркак луэ кикы силён вакыт.
08.01.1972

***

И вот пришёл я к богу своему -
Перед высоким деревом стою.
И этот мощный молчаливый ствол,
Качнувшись, ветку протянул свою.

Как будто знак мне подал: «Говори!»
И этот знак язык мне развязал.
И рассказал я о своей любви,
И о своей печали рассказал.

И дерево всё слушало меня,
Внимательные ветки наклоня,
Не шевелясь, листвою не шурша,
И светом вдруг наполнилась душа.

И я стою у мощного ствола,
И сам не знаю, что ещё хочу,
Но, как молитву, добрые слова
Я благодарно дереву шепчу.

Перевёл Е. Храмов

***

Мон Инмаре доры лыктӥ -
Мон сылӥсько писпу азьын.
Писпу
Вайзэ но выретӥз -
Шат ӟечкылаз нюлэс кылын?

Куректонэ сярысь верай.
Кылзӥз со,
Сак кариськыса.
Буйгатэмзэ мон ӟеч валай -
Шорам учкиз пальпотыса.

Мынам сюлмам но пальпотон
Соку пыриз кадь каньылак.
Вань мугорам ни Шумпотон
Туж дыртыса кадь пачылаз.

Писпу азьын мон сылӥсько,
Шумпотыса шыпыртӥсько.
Тау карыса,
Ӟеч кылъёсме
Молитваез кадь верасько.

19.08.1970

***

Что я сказать хочу про нашу Мою —
Вброд курица речушку перейдёт.
Где ей кичиться на людях собою?
Как требовать вниманья и забот?!

Негромкий голосок её чуть слышен,
Когда она погожим летним днём
Скотину поит, да утят колышет,
Да наполняет вёдра серебром.

Всё вовремя успеет сделать речка,
А вроде и тиха и неловка.
И хоть бы раз бахвальное словечко
Стеснулось у речушки с языка.

К земле родимой, будто к маме дочка,
С безмолвной благодарностью припав,
Спешит она вперёд и днём и ночью,
Вся светлая от солнца и купав.

Перевёл О. Поскрёбышев

Мой шур

Бердыш дорын пичи гинэ Мой шур,
Курег но, дыр, сое пыдын выже.
Нош аслэсьтыз бадӟым шудэз уг кур,
Люкмы шуре шыпак гинэ ыше.

Пичи гинэ Мой шур. Чалмыт бызе,
Учке со ярдурысь бадьпуосты,
Ӝытэн ӵукна секта пудоосты,
Ошмес вуэн ведраосы усе.

Со дыртытэк гинэ лэсьтэ ужзэ,
Нош котику но ваньзэ вуттэ дыраз.
Озьы ке но солэсь данъяськемзэ
Нокин öз кылы на улытозяз.

Уен нунал уг дугдылы Мой шур,
Азьлань валтэ пинал тулкымъёссэ.
Музъем-анай борды ӝиптӥськыса,
Лушкем гинэ вера тау каремзэ.
18.08.1973

***

Жизнь рождается, жизнь умирает.
Золотые мелькают деньки.
Кто-то снова судьбу выбирает
На удачу и с лёгкой руки.

Всё-то быть - и ростками тянуться
Только вверх, только ввысь, только в синь
Не печалься: побеги возьмутся
По весне — и продолжится жизнь.

Кто её победит, если сила
Золотая — поёт в родниках,
Если жаркое пляшет светило
На дубовых корявых руках.

Перевела Н. Егорова

***

Улон сыӵе: вордске, быре.
Аръёс бöрсьы ортчо аръёс.
Вылез улон сюрес быръе.
Ӝутскоз но со, оло, аръёз.

Аръёз, улоз. Пушъет кельтоз.
Весь сузьтӥськоз вылэ гинэ.
Огез быроз. Вылез ӝутскоз.
Азьлань валтоз со улонэз.

Ошмес музэн лёгоз сюрес.
Тыпы кадь чидалоз тöллы.
Вормись уз луы улонэз -
Вордӥськемын со пыраклы.

22.02.1975
***

Задуматься всерьёз пришла пора.
Прошла пора бездумного веселья.
И сил сегодня меньше, чем вчера.
И ветер за окном — уже осенний.

И горизонт всё дальше впереди.
И впереди гора встаёт всё круче.
И с каждым шагом всё трудней идти.
И всё темней над головою тучи.

И постепенно уже круг друзей.
А дружба, что осталась, — до могилы.
Такая дружба до последних дней
Нам помогает и даёт нам силы.

Короче день, он вдаль спешит уйти.
О нём мои навязчивые мысли.
А дел ещё так много впереди.
Пришла пора задуматься о жизни.

Перевёл А. Жигулин

***

Вуиз, вуиз ни дыр малпаськыны,
Туннэ уг поты ни токма шорысь эктэм.
Кужым öвöл, öвöл ни табере мултэс
Тöлъя малпаськытэк шонаськыны.

Инвис но вылынгес кадь азьлолэсь,
Азьпаламы гурезь - меӵгес но ӝужытп
Азьлань вамышъяны но ялан секытгес,
Курдаськомы тырттэм вамышъянлэсь.

Пумен синэ эшъёсмылэн лыдзы,
Кылемъёсыз эшъяськонъёс - шайгу дорозь
Сыӵе эшъяськонэз, дунне но бырытозь
Калык пöлын сюлмысь дунъялозы.

Нунал вакчи, дыртэ со кошкыны,
Нош нуналъёс сьöры ышо ини аръёс.
Витё, витё на трос быдэстымтэ ужъёс,
Вуиз, вуиз ни дыр малпаськыны.
12.12.1971